[已经解决的问题]
请教「それでも」、「それにしても」、「それなのに」用法上的区别~
如题,请尽量详细解释,谢谢大家~
[最佳答案]
用一个词举例看区别:歩く
1.それでも:凄く疲れていたが、それでも歩き続けた。已经很累了,但还是不停地走着。
2.それにしても:凄く疲れていた、それにしても歩くより他なかった。已经很累了,但除了走没别的选择。
3.それなのに:凄く疲れていた、それなのに残りの距離を早いスピードで歩かなければならなかった。已经很累了,可剩下的距离还得快速地走。
中文
翻译不出区别,区别在
日语的语感上。这个只能自己去体会。
回答者:
提问者对于答案的评价:
谢谢~~
[其它的回答]
(3)
それにしても:可那也...、可是...。(表示“即使考虑到这一因素,也...”的意思。用于姑且承认前述情况,但继续说出与其相反事态的场合)
例:A:またガソリン代、値上がりしたよ。汽油又涨价了
B:それにしても政治家は何をしてるんだろう。我々がこんなに苦しんでいるのに。
真不知道那些政治家整天都在干些什么。我们老百姓生活这么苦。
それでも:尽管如此,即使这样。(表示“即使有前面说过的情况,但是...”的意思。常与“また”、“なお”等一起使用。)
例:それでも、私は行く。
尽管如此,我也去。
それなのに:可是...
-
「それでも」と「それなのに」の違う:
それにしても:(补一句)表示逆接,也就是说后面句子的意思和前句做出的判断相悖
それなのに:
それ是“那”,
な是连接词没有意义,
のに表示转折
整个意思就是“虽然是那样……”应该是有下文的,如果没有就可以加上一个“但是……”的意思
例子:彼は私が好きです。(他喜欢我),それなのに,(虽然是那样)私は彼が好きではない(我不喜欢他)。
还是それなのに
由于楼上说的少,所以多补充些 それなのに
^_^
-
それでも:(接续词)尽管如此;即使那样...还是...。仍然的意思,表示前后事不一致的用语。
例如:~私は食べます。(尽管那样,我还是要吃。||)
それにしても:(连语词)尽管如此;然而;不过。
例如:~、ひどいだ。(尽管如此,也太过分了。)
~、彼はやる気があるんだよ。(尽管如此,他依然很有干劲。)
それなのに:(接续词)尽管那样;即使那样...还是...。
和それにしても意思感觉差不多阿||,词性不一样啊||。
供大家参考吧~~
-
相关问题
·
·
·
·
·